Categories
Issue 17

Lawyer-Author & Sci-fi Fan Gautam Bhatia Chats with 95 yr old Sci-fi Legend Chandler Davis

In recent years, within the science fiction community, there has been a reckoning—of sorts—with the genre’s racist, sexist, and colonial past. From pioneer and first-contact stories being thinly-veiled justifications for colonialism, to male-coded obsessions with conflict and conquest, to a near-absence of non-white characters except as props or as antagonists, there is much in this history to confront, to discuss, and to overcome. And as the last decade has shown, this discussion is not always a comfortable one.

In his book, Culture and Imperialism, Edward Said talks about the “contrapuntal canon”. In discussing how colonialism forms an (often) unacknowledged backdrop to the classic literary texts of the Western canon, Said writes that, nonetheless, “we must … read the great canonical texts with an effort to draw out, extend, give emphasis and voice to what is silent or marginally present or ideologically represented in such works. The contrapuntal reading must take account of both processes – that of imperialism and that of resistance to it, which can be done by extending our reading of the texts to include what was once forcibly excluded.

While Said’s point is about tendencies internal to literary texts, we can also think about it in the context of literary traditions. Science fiction is not a monolith: even as racism, colonialism, and sexism played a dominant role in SF-production through the long 20th century, there were always writers and texts that questions, challenged, and subverted that dominant paradigm. The contrapuntal canon, or the hidden transcript, as it were.

At Strange Horizons, we see ourselves as committed to a plural and diverse vision of SFF, and therefore, as a continuation of this older – and sometimes submerged – tradition of against-the-grain writing. To know – and understand – more about our forebears, for this Fund Drive Special Issue, we decided to interview Chandler “Chan” Davis, one of the most outstanding exponents of the contrapuntal canon, at a time at which the dominant, regressive tendencies of science fiction were at their apogee: the 1940s and the 1950s.

A mathematician and a science fiction writer, Davis was notoriously dismissed from the University of Michigan, and jailed, during the McCarthy years. He wrote a range of science fiction stories (some of which are collected in the anthology, It Walks In Beauty), exploring themes around nuclear disarmament, sexism in society, labour and capital, and first contact and language. The science fiction critic, T.G. Shenoy, recently put together a compilation of his stories, which can be accessed here).

Now 95 years old, Chandler Davis very kindly agreed to this interview, which was conducted via collaborative Google Doc earlier this year. The interview also contains responses by Hannah Taieb, Professor Davis’ daughter. Through this interview, we hope to give you a window into a lost – but important – part of the history of our genre and community.


Gautam Bhatia: Let me start with a somewhat broad set of questions. You wrote science fiction in the 1940s and 1950s as an avowed communist, at a time when the United States was consumed by the Red Scare (which saw you jailed for a time, as well). Your stories reflect your politics, whether it is satirising corporate culture in “Adrift on the Policy Level”, or the very direct references to union-busting in “Last Year’s Grave Undug”. How welcoming and open was the science fiction community at the time to left-wing ideas? Was it more difficult, say, to publish pro-Union stories than anti-Unions ones (such as “The Roads Must Roll“, for example)? Was there a group of writers who shared your views and beliefs, and wrote stories that, in a similar fashion, reflected those views?    

Chandler Davis: The science fiction community in the 1940s was a strange conglomerate. The Futurians were Communists or sympathizers from before my time; Robert Heinlein had several biases including a sentimental acceptance of militaristic values; John Campbell had his own biases, including a worship of technical fix carried over from the Hugo Gernsback era … I could go on and on. The strangest thing was the extent to which it was a community, without people dropping their individuality. Now to some degree this was illusory: an author might think it prudent not to rhapsodize about the wonders of a future Soviet America in submitting a story to an anti-communist editor (prudence we had to practise in our non-SF life as well), and an author might try to improve chances of acceptance of stories by writing under pseudonyms concealing gender or ethnicity.

To some degree it was mere expression of allegiance to the science-fiction tradition we all honored. But on the whole it was a genuine sense of community, across fracture lines which outside the genre-bubble, in the real world, were guarded by snarling watchdogs. I don’t think I resented “The Roads Must Roll” when it appeared, for example, I may even have been grateful that unions were recognized as part of the scene, but my firm pro-union beliefs were not shaken. (Going to work in a union shop about that time, I volunteered to serve as a shop committeeman the first chance I got.) We listened to ideas coming from ideologues of world-views we didn’t share at all. It was for me a liberating time in the same way as the New Left twenty years later. Maybe somewhat older leftists like Phil Klass and Fred Pohl didn’t feel the same liberation.

Hannah Taieb: I was moved and fascinated to see that the “bubble” of science fiction fans and writers took shape so firmly as a community, superseding the harsh divisions of 1940s/50s America. I guess as a daughter, having grown up watching my father pushed away and attacked by McCarthyism, it was moving to me to imagine that within the sci-fi community Chan was not rejected by sanctimonious red-hunters, or at least that he didn’t experience things that way— didn’t see himself and other leftists as somehow in a separate world. Instead, he experienced a sense of “community across fracture lines”, a feeling I didn’t get the sense of  Chan often experiencing.

GB: In 1949, you wrote an article titled “Critiques and Proposals”, that dealt with stereotyping in literature generally, and in science fiction in particular. In that article, you called upon science fiction writers to make an active effort to not only avoid stereotyping (on grounds of race, gender, ethnicity etc.) but to work towards breaking them down, even if it means an – initial – defamiliarising effect for the reader. You made the point that the very fact that much of science fiction was set in the future allowed writers to imagine realities in which those stereotypes no longer existed – foreshadowing something that Ursula Le Guin would say many years later, about the role of science fiction writers being to imagine alternatives (including to capitalism). Do you think that more than other genres, science fiction allows for such possibilities, and that writers in the genre should be actively thinking about how to construct such possibilities in their fiction?     CD:  Oh, thanks for bringing this out so clearly, Gautam! Yes, emphatically. Is this to say merely that science-fiction ought to be always utopian (imagining and figuring forth a better world) or dystopian (warning against wrong policies by exhibiting horrid futures they might lead to)? Not at all. With Ursula LeGuin, I want SF to open up thinking about the future in more complex ways too.

Ursula Le Guin wanted science fiction writers to imagine alternatives to the way we live.

GB: In “Critiques and Proposals”, you talked about how editors (in 1949) were unlikely to accept a black or Jewish individual as the protagonist of a story, and how science fiction continued to have problems with gender (even though it was ahead of other genres of writing at the time). In many respects, the science fiction has made great advances in these respects over the years. But one thing that you don’t mention in your article is class—and in that respect, there doesn’t seem to have been such an advance. I can’t, for example, recall many recent works of science fiction I’ve read that have had a trade union member as a protagonist. Do you think science fiction has had—and continues to have—a certain obliviousness when it comes to questions of class? 

CD: Yes, to some extent. But many SF stories have presented a class structure different from that we know today, an aristocracy, or an elite privileged in some novel way. Think of Brave New World, for example. That counts as awareness of class structure, and imagining new structures societies might have is manifestly a desirable part of the genre, and recognized to be.

GB: Also in “Critiques and Proposals”, you advance a set of proposals for how writers can escape stereotyping black or Jewish characters in their stories. One suggestion that I didn’t see in the essay is something that the genre grapples with now to a great extent: that it is the job of editors and publishers to actively seek out writers who come from backgrounds that—to quote the end of your essay—“have been discriminated against.” So, just to take your own example: one of the solutions to the stereotyping of black people in science fiction would be to ensure that black writers write for, and are published by, science fiction magazines. I was wondering why you didn’t moot that as a proposal for editors. Was it something that would have been dismissed out of hand at the time?           

CD: No, I just didn’t think of it; I wish I had.

GB: In this 2013 interview with Josh Lukin, you discuss the centrality of the “resourceful protagonist” to science fiction, and the importance of “no hero” stories, in order to highlight that it is structures or institutions that are oppressive. I think this remains an issue with science fiction even today: the writer Saladin Ahmed tweeted about this recently, and I’ve flagged the point in a couple of reviews I’ve written on contemporary science fiction (that is otherwise quite good). Do you think the individualist bent of science fiction has detracted from an accurate identification of the systemic root of the problems that we face, and the need for collective action to overcome them?     

CD: Thanks once again for clear expression of a major challenge for authors. But even if, like Saladin Ahmed, the author is conscious of it, there still may be a protagonist who feels lonely, who suffers from the lack of an effective community of fellow rebels.

GB: Let’s get to the stories themselves! One thing I am struck by when I read your stories is their range: in your science fiction, you’ve explored corporate culture, robots, post-apocalyptic societies, nuclear war, eugenics, and the arms race, First Contact, space opera, the world of work and labour, and so much more. Could you tell us a bit about how these themes reflected your own preoccupations at the time, and how you’d situate your work in the context of what your contemporaries in the science fiction community were writing then?

CD: One striking example of my writing responding to the preoccupations of the time is my responding to the threat of nuclear weapons. All of us in the science-fiction gang who learned of the Manhattan Project only in August 1945 felt at least a momentary joy of vindication: we had been saying this might happen, the general population didn’t know, and lo! we were in the right. But most of us soon realized, “Hey! this is a calamity, an atrocity” (and to think it was done in the name of the American people). Some of the authors sounded the alarm. I cite especially [Theodore] Sturgeon’s “Memorial”, my “The Nightmare”, and Sturgeon’s “Thunder and Roses”, but there were several others. We put it before our audience a rather large and international audience– that if your country is the target of nuclear attack, then it is up to you not to strike back but to do everything to RESTRAIN your country from striking back. We were right, but our message didn’t stick, in the USA or anywhere.

Theodore Sturgeon addressed the issue of nuclear war in his stories

GB: Cooperation and language are two recurring themes in your work. They come together in your story, “To Share The World”, which is quite a wonderful First Contact tale: a species that human beings refer to as the Nibblies communicate through electric current, and their form of communication constructs a world that is by definition experienced and articulated in and through community. It put me in the mind of some of Samuel Delany’s work, and more recently, China Mieville’s Embassytown. How do you understand the role of language in shaping the world, and the role of science fiction in interrogating this relationship?     

CD: Language may not shape the physical world, but it surely shapes the social world, and I don’t think I brought out in “Share Our World” or any of my other stories what range is imaginable in other intelligent species. Hey, to make this point clear, I’ll have to get back to the task of writing and dream up some more extraterrestrial alternatives! It’s worth thinking about. In the real world, I don’t think we’ll experience First Contact in the sense of Murray Leinster‘s SF, or mine, or Carl Sagan’s, but thinking about it is important for life in the real world because it helps enable us to handle the changes going on all the time in here-and-now social evolution.

HT: Gautam raised the question of the “resourceful protagonist” and the importance of “no hero” stories, and later came to the issue of cooporation, using as example the Nibblies in To Share the World which Gautam points out have a “shared world” that is in contrast with human beings. I just wanted to point out that to me there is a link between Chan’s interest in “no hero” stories and his creation of stories with multiple heroes with complex interconnections. My favorite of Chan’s stories, along with It Walks in Beauty and Letter to Ellen, is Hexamnion, with its coorperative multiple protagonist(s). I am not making a point here, except to bring together the two issues, and to say that I think Hexamnion deserves a mention along with the Nibblies, in talking about images of cooperation.

GB:  Sticking with the theme of language, in your novelette, It Walks In Beauty, there is a point in the story when the protagonist, Max, resolves to think of and refer to Paula as “her” instead of “it”. Immediately thereafter, he catches himself wondering “how much difference would a pronoun make to – her?” “It Walks in Beauty” was published in 1958, and it’s quite extraordinary how these lines foreshadow an issue that would come to the fore many decades later; it’s only now that we are seeing mis-gendering being started to be taken somewhat seriously, and there’s still a long way to go. I wanted to ask what was in your mind when you made your protagonist think of correct pronouns as something important, as almost a revolutionary move.

CD: It is a fortuitous resemblance. I didn’t imagine the kind of gender-challenging we see now, though Ursula LeGuin and Samuel Delany did, impressively. I did fix on stereotyped sex roles, as they exist, and the damage they do to genuine human relations, and I’m proud of the acuity of my critique. “It Walks in Beauty” is near-future SF as opposed to imagined-world SF, as I intended to make clear by reference to an actual 1940s popular song. Exaggerated though the problems were in the story, they’re real problems, and I meant Paula’s optimism at the end—despite the failure of her attempted lesson—to stand for my own determination in 1954 (when I was writing) to do something to fix them. The editor, my friend Fred Pohl, thought the bitterness had to be let stand, and changed the ending. Without consulting me, yet! I told Judy Merril, and she agreed that my original ending was better. I insisted that subsequent reprinting of the story use the original faintly hopeful ending. I’m still determined to try to fix those problems. We’ve come a long way, baby … well, a little way, and there’s a long way to go.

HT: With regard to It Walks in Beauty, I preferred Fred Pohl’s ending; perhaps, as a woman, I identified with the bitterness of Paula watching the fellow prance off cluelessly. But I’m still glad that Chan, in 1954, the year of my birth, had determination to stick to his feminism even when it got hard and challenged his conceptions of femininity. I’m sure I benefited from that, growing up.

Image Credits: Amazon.in

GB: Quite a few of your stories portray human beings failing—or refusing—to cooperate with each other, even in situations where it would be in their interests to do so, and sometimes with tragic consequences (and in “To Share the World”, the literal “shared world” of the Nibblies is placed in stark contrast with how human beings imagine the world). At times your work almost feels like a critique of the atomism that capitalism has brought us, an atomism that has perhaps become worse since the time you wrote these stories. I was wondering if you could talk a bit about these ideas of community, cooperation, and atomism in your work, and in science fiction more broadly?    

CD: You’re quite right, Gautam, to relate the ideology of market economics to weakness of cooperative behaviour in capitalist society. Not talking about actual markets but about the terribly prevalent ideology of the inevitability of competition—an ideology now called neoliberalism, though there’s nothing neo about it. And you’re quite right that science fiction should bring more to the struggle to break out of it. Utopias are likely to be free of dog-eat-dog ruthlessness, but all kinds of SF could do more to address this.

GB: My personal favourite out of all your short stories is perhaps “The Aristocrat”, where a nuclear disaster seemingly divides people into “human” and “Folk”. The story is told from the perspective of a human who exercises what he believes is an enlightened-despotic rule over the Folk, in order to preserve civilization—until things start to go wrong. I read both It Walks in Beauty and The Aristocrat as being stories that interrogate, and undermine, the categories with which we order the world, and demonstrate, in a way, the futility of endeavours to exercise control over diverse and plural ways of being as well as the arrogance of those who think they can unilaterally shape the future. In particular, “The Aristocrat” pushes back against different forms of historical determinism. I was struck both by how this is at odds with institutional communist ideology, and also at odds with some of your contemporaries, such as Isaac Asimov, whose idea of psychohistory does depend on the world being knowable, and therefore subject to human control. Would you have any thoughts about this?       

CD: Isaac Asimov has Hari Seldon’s knowledge of laws of societal development, and hence his ability to predict the future, break down due to one unpredictable event, the appearance of one individual, the Mule, with unique capacity to influence. Asimov came from the Marxist tradition, and was surely commenting on the great difficulty of understanding history well enough to predict it. I also come from the Marxist tradition. I believe that history can be understood, as the result of deterministic causal processes, but I also believe that the unpredictable events are everywhere. (Too bad we can not ask Asimov whether he agrees; he well might.) If this is a contradiction, I hope it is of the fruitful dialectical kind.  In short, I believe that there is no bound on how well we can know the laws of history, but that our knowledge will always fall short of taking every small contingency into account, and that small changes can have large consequences, so that our predictive power, while improving, will always fall short. I call myself a radical contingentist. Have you read “The Next Thousand Years or So”, a lecture I gave here a few years ago? It accepts unpredictability without accepting unknowability, and attempts to justify this.

GB: Your other post-nuclear disaster story, “Last Year’s Grave Undug”, feels oddly prescient in many ways, especially when Pop says to his companions, “the US invaded itself.” I was reminded of the recent Capitol attacks, and the firmly tongue-in-cheek comments about how the US was finally serving itself a sliver of the taste of its own medicine. Many of the themes that you explore in that story—in particular, how, even in a ruined world, people will still cling tenaciously to the world-views that they have instinctively come to inhabit—feel very real today. In fact, “Last Year’s Grave Undug” could literally be written today and feel entirely contemporary, other than a few odd dated references. Did you anticipate, when you were writing that story, that six decades on, we’d still be exactly where we are now?         

CD: No, “Last Year’s Grave Undug” is another warning story. Magnifying some present trends to show them more clearly. I’m glad we are not where that story depicts us! By the way, this is an instance of the difficulty even of understanding history, let alone predicting. As I also explained in my essay “The Next Thousand Years or So”, mentioned just now, I could not imagine in the 1950s that our society could survive unless we achieved nuclear disarmament.  Indeed it still remains to be understood! We must try to solve that riddle, as part of our solving the grand riddles of history—at the same time as we try to steer the course away from nuclear catastrophe, which is still terribly threatening, but not inevitable.

Chandler Davis; Photo: Alan M Waid

GB: Professor Davis, thank you so much for your time, and thank you to Hannah as well. I hope you do get around to resuming writing those First Contact stories!

This interview first appeared in Strange Horizons and has been republished with their permission. You can see more of their work here.

Categories
Issue 10

The Viability of Utopia Today

In a world experiencing a pandemic, ongoing economic recessions, political upheaval, and impending ecological collapse, what does it mean to think about utopia? Projects focused on outer space by billionaires Jeff Bezos and Elon Musk seem to think that humanity can find its way out the hole it has dug for itself by founding utopian societies on other planets. Politicians have longed promised utopian programs of social renewal. As a researcher of utopia as a genre and a theory, the question I have in reading about such hopes is not can we achieve utopia on earth or in space—such questions are well beyond my capacity and training to answer. Instead, I’m interested in whether it is useful to think about utopia at all. Does imagining perfect worlds serve our present or our future, or do utopias simply set us up for disappointment and failure? 

To think about the viability of utopian thought today, it is useful to return to utopia’s origins. The idea of a perfect place has existed for as long as humans have been thinking and writing. Works like Plato’s Republic and Ravidas’s “Begumpura” offer visions of worlds that improve upon the ones in which their authors lived. The term utopia, however, was not coined until the early sixteenth century by English humanist Thomas More. Formed by combining the Greek “ou” (no) with “topas” (place) and punning on “eu” (good), utopia etymologically means “a good place that is nowhere.” This should tell us something. Utopia, as it was originally conceived, was not understood as a real place. It was, by its very definition, a contradiction. 

More’s Utopia (1516) itself is full of puns and paradoxes. Raphael Hythloday, who claims to have discovered an ideal island where people’s needs are met and all live in peace and harmony, seems honest enough in his narration. However, his name, Hythloday, means “speaker of nonsense” in Greek. This name itself calls into question the veracity of his narrative. The world that Hythloday describes is equally replete with contradiction: though it has a democratic government in which everyone is free, the island also has slaves and is quick to colonize other lands. Indeed, the birth of utopia as an early modern literary genre is closely tied to the beginnings of European colonization. The justifications for colonization used by Europeans eerily echo those of the Utopia when Hythloday says that many of the Utopians’ independent neighbors, who were “liberated by them from tyranny,” admired Utopian virtues so much that they “requested” magistrates from Utopia to come to their lands and govern them. Giving these colonizing impulses, this seemingly perfect island is not as idyllic as it seems. 

The difference between dystopia and utopia is a matter of perspective. As students in my class last spring used to say, “whose utopia is it?” For the rulers of Utopia, the island’s life may have appeared equitable and democratic, but not so for its slaves. This same ambiguity pervades many other works in the genre. Charlotte Perkins Gilman’s novella Herland (1915), for instance, depicts a feminist world run by women that also has racist undertones. Ursula K. LeGuin’s short story “The Ones Who Walk Away from Omelas” (1973) dramatizes the contradiction inherent to utopia by portraying the city Omelas, whose prosperity depends on the misery of a child in the basement. The effort to achieve perfect harmony, it seems, often necessities homogenization, which, in turn, leads to the oppression and erasure of those who are different. 

So where does this inevitable failure of the utopian leave us? Do we throw up our hands and forsake the hope that things might get better? To answer this question, we need first to reframe our notions of the utopian itself. I suggest (as do many scholars of utopia) that utopias were never meant to be read as templates or blueprints. To understand literary utopias or utopian political visions in this way is bound to lead us astray.

If we don’t see them as guides to the perfect life, what use might utopias have? Instead of understanding utopia as a perfect homogenous society, we might more usefully read it as a mode of cognitive estrangement. Utopia helps us view the world critically, producing wonder and disorientation, not as ends unto themselves but rather to unsettle the assumptions of the here-and-now with the suggestion that things could be different. Hence, Paul Ricouer aptly describes utopia as “a progressive counterblast to the essential conservatism of ideology.” If we understand utopia in this more capacious way—as a mechanism of transformation rather than as a perfect place—, we can more clearly see its value. Utopian visions, despite or even because of their flaws, promote reform in self-critical ways that foreground the tensions and contradictions inherent in reform itself.

A practical example of this type of utopian thinking is Chantal Mouffe’s notion of agonism, a philosophical outlook that emphasizes the importance of conflicting positions. Taking issue with John Rawl’s notion of liberal pluralism, Mouffe argues that in place of a morality that seeks to neutralize difference, we should understand politics as based in conflict between adversaries who may disagree but who respect each other. Agonism might seem a far cry from utopia, but I argue that it is a vital example of utopianism as it can be exercised today: this is a form of thought that unsettles what we take for granted—that the end goal of a liberal democracy should be agreement—and helps us see that there might be different ways of envisioning the political. 

Mouffe’s political theory is one example of contemporary utopianism, but utopia does not need to be confined to the ‘real’ world. Fiction is a valuable and often unrecognized bridge between the utopian and the political. Whether a Netflix series that unsettles our assumptions about the future or a novel that gives glimpses of a world that could be different, narrative fiction offers pathways for critique, a mode as vital to our world as to More’s. It’s tempting as a literature professor to use this as a chance to make a case for the value of the humanities, but this is not so much my point, at least not here. Rather, fiction is one of many possible vehicles for a utopianism that charts lines of flight to other worlds of possibility. These worlds do not have to be on Mars but instead can consist of smaller acts of reimagining what we take for granted and efforts towards change with the understanding that perfection will never be possible.

References: 

Mouffe, Chantal. Agonistics: Thinking The World Politically. London: Verso Books, 2013.

Ricoeur, Paul. Lectures on Ideology and Utopia, ed. George H. Taylor. New York: Columbia University Press, 1986.

Alexandra Verini is a professor of medieval literature at Ashoka University. Her research interests include medieval and early modern gender, religion and utopia. She is currently completing a book that explores utopian thought developed in women’s devotional communities.

We publish all articles under a Creative Commons Attribution-Noderivatives license. This means any news organisation, blog, website, newspaper or newsletter can republish our pieces for free, provided they attribute the original source (OpenAxis).

Categories
Issue 8

The Midnight Library

The Midnight Library starts with a 35-year-old Nora Seed having the worst day of her life. She gets mugged, she loses her job at the music store, her only piano student decides to quit, and to top it all, her cat – the only companion in her life – dies in a car crash.

She could have been a glaciologist (as she used to tell her school librarian: Mrs Elm), a famous musician, or she could have married the surgeon Ash who asked her out for coffee once. Instead, she finds herself alone in her battered room, regretting all the choices she didn’t make. So, she decides to kill herself at midnight but finds herself caught in the middle of life and death in the midnight library with her school librarian Mrs Elm. This is no ordinary place; it is a magical library that gives Nora a passage to transport back into life. The Midnight Library offers Nora Seed a second chance in life.

It took me back in life (as it did Nora) to my school days when during the exam seasons, I used to finish preparing for it early to have enough time to read “The Famous Five” novels. There was a kind of silence in my head that amplified my inner voice and made me think more clearly about my life. About how if I get a chance to reset my life, what would I do differently? Then I started to think about if I can anything do anything to change for the better now. Matt Haig’s simple writing flows throughout the book filled with otherwise complex thoughts. I think more people should experience the silence in their heads that amplifies their inner voice.

Categories
Issue 8

Translation As Preservation: Understanding the Worlds Within Languages

Translation, for both of us has been an act of transgression. In our pristine Anglophone academic life, it has been a way to discuss and express in other languages, and marvel at the art of expression. We therefore talk about the process and politics of translation between Bangla and English, and think about the idea of preservation in various ways. What is lost in translation? What is gained?

Through months of trying to transport emotions, idioms and punctuation from Bangla to English, we’ve grown closer to our mother language than we’ve ever been. Alongside that familiarity has come the sense of inhabiting a world held only within the cadences and curlicues of this language. But this isn’t a sensation peculiar to Bangla. In every translation session, our classmates have brought metaphors and phrases from their languages that pose annoying, yet delightful, problems of translation. Working through those doubts has always felt like dipping our toes into the waters of a separate, thriving world. Something about these colourful phrases feels very private and intimate. Yet we’re pursued by the need to share the wonderful literature in the languages of the Indian subcontinent; to share the array of emotions each one of these narrative worlds make you feel.

Each language has its own perspective of time and place. These aspects come together to knit the sense of inhabiting a separate world. Both of us have primarily translated from Bangla into English, and can, therefore, only speak of Bangla. It is an experience that comes with doubts at every turn. By the end, we’re always left with two questions: have we done justice to the source text? Does it sound well in English? It’s always hard to reconcile both of them. The conflict mainly comes from the differing nature of both languages. English comes from a family of languages quite different from those spoken in the Indian subcontinent. Naturally, the rules of its grammar, its idioms and banter provide a distinctive way of understanding time and space, which might not always be compatible with those of Indian languages. Underlying this conflict is a colonial history that makes English widely accessible, but also necessitates promoting indigenuous languages. How then do we convey to a wider population what inhabiting the worlds of Indian languages feels like?

One can argue that after several years of being spoken and written in the subcontinent, English has become an Indian language, where the grammar is tweaked and several Indian catchphrases are fondly used in English sentences. This liberty to mould an imported language into something homegrown might simplify the problems of translation. But if this form of English is indeed an Indian version, how wide will be the readership that can understand it? It is a question we’ve argued over to no end.. Often, we’ve stubbornly wanted to retain the roughness and peculiarities of our source languages in our translated texts, protesting that some words are untranslatable, and English readers must work through the difficulties to enter this new world. But does that practice make the text more accessible, or does it further obscure its essence by producing puzzling sentences? 

Along the way, we’ve arrived at a compromise for Bangla. We try to make the translated text sound like a naturally English one, but use sentences that are the closest options for the source text. But the sense of time and space are located further within the structure of Bangla. The time the text is located in is denoted by the tense of the narration. In English, there is a clear demarcation between present and past tense however, in Bangla there is a slippage between both. Narratives are often written in between past and present, and jumps between these two time frames are not uncommon. The sense of time is, therefore, one that we carefully thread as translators of Bangla-English-Bangla.

But time and place aren’t just located in the tense of a text. They are embodied by the characters who live in that environment, and in some ways, that environment lives within them. How, for example, can we translate the banter of two boys living in an ashram in ancient India? Which is the more important question—preserving the archaism of their context, or making them sound like young and defiant adolescents?  

The act of translation is also an act of historical preservation. Translating Bangla texts into English opens up new audiences and new possibilities. A new kind of readership emerges. Translating texts whose publication dates back several decades helps revive its readership, and foster conversations between the changing tastes of readers. But with these possibilities comes the responsibility of representation. A work of literature can become the voice of a people through its language. It is always intimately twined with the emotions and experiences of a community which might be as mundane as lone words and phrases, but hold political undercurrents and the history of a language within them.

The seamless juxtaposition of both is fairly easy to glean for us as Bangalis. But the task of its reproduction inevitably becomes a personal one. Dissatisfaction over translated works probably arises from the intersection of the personal and the political. As translators starting out, we’re far from mastering the rules of the game. But for now, we rely on this intersection to guide us, to help us preserve what the work of literature makes us feel. While we fear losing much along the way, the gains have often been insightful. It is a long process, and often a frustrating one, but one that is exhilarating, leading us down new avenues.

Pratiti and Ipsa are members of Sandhi, an ever-evolving society at Ashoka engaging with language both academically and  otherwise. We are not dedicated to any specific language(s), or only to tangible languages at all. We think about language at various levels— the idea of language itself, the interplay between languages, the nuances within a language and much more. Currently, they are holding the 2021 edition of their flagship event, Bhasha Mash.

We publish all articles under a Creative Commons Attribution-Noderivatives license. This means any news organisation, blog, website, newspaper or newsletter can republish our pieces for free, provided they attribute the original source (OpenAxis).

Categories
Issue 7

This One Summer

This One Summer, by Mariko and Jillian Tamaki is a gorgeously illustrated graphic novel that tells a coming-of-age of two ordinary friends. The book explores the ups and downs of adolescence in this sweet summer novel, set in a lazy beachside town. What really captured my attention was the art style that exquisitely revives the bittersweet nostalgia of summer, heightened by the monochromatic moody blue color palate used throughout. 

The prose that accompanied the illustration is warm enough to bring out all the little things that happen over the summer. The story of this graphic novel follows a young girl Rose, who goes to a beach town for a summer break with her parents and befriends another girl from the town named Windy. As the story progresses, we see Rose go through struggles of growing up as a girl and keeping up with the changes in her life that this vacation brings in the form of troubles in her parents’ marriage, and her own life.  The language used in the book is rather interesting as it very well captures the dilemma through the eyes of Rose, who is old enough to understand what is going around her but not mature enough to care or significantly contribute or even comprehend the troubles and trauma she is going through. 

The attention to detail in the illustrations, coupled with the delicate prose makes this combination of panels a beautiful story that weaves together a story of two girls who try to navigate their way through a repulsive adult world filled with domestic drama with teenage troubles, in what is an otherwise languid summer. 

We publish all articles under a Creative Commons Attribution-Noderivatives license. This means any news organisation, blog, website, newspaper or newsletter can republish our pieces for free, provided they attribute the original source (OpenAxis).

Categories
Issue 3

Louise Glück Wins a Prize She Never Needed

I don’t know why I picked up The Wild Iris but I did. Maybe it was the shiny stamp that read “Pulitzer Prize Winner” adorning its cover. I’ve always been a sucker for awards of all shapes and sizes. Even awards that I hate. Actually, especially, awards that I hate.

The Nobel Prize in Literature, arguably the ‘O.G.’ (Original Gangster) literary prize, has heard its fair share of criticism— fuel for the flame of my growing disdain for awards of its ilk. The Nobel Committee has been accused of ignoring authors for extra-literary reasons, being too Eurocentric, and being too male-oriented. In the last couple of years alone, we’ve seen controversies surrounding the 2016 prize which was the first to be awarded to a songwriter, Bob Dylan; the 2018 prize which was cancelled due to a sexual assault scandal surrounding an Academy member; and the 2019 prize which was awarded to a prominent genocide-denier, Peter Handke. I bring up these criticisms and controversies because it is important to remember that the Nobel Committee is, at the end of the day, an organisation, like any other, comprised of ordinary humans. They care about their brand.

It is this logic that led many pundits and commentators to expect the 2020 prize to go to a ‘safe’ choice. Now that Louise Glück has won the prize, the reactions, alongside many of celebration and joy, include a sizeable number of folk who believe the Swedish Academy has simply done the expected. She’s a white, American writer who has been perceived as not overtly political; the statement given by the Swedish Academy about her is as bland and vague as it gets, praising Louise for “her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal”.  As much as I would like to agree with these cynics and naysayers – walk as I do amongst their ranks too often – perhaps it is my love for Glück, borne solely of the one collection of her poetry that I have read in its entirety, that compels me to pen a defence of her win (although, it goes without saying, it’s not like she, nor the literary community at large, are waiting for me, of all people, to come to her aid).

Let’s start with a common misconception. The charge that she isn’t ‘political’ enough. I think those who bring up this accusation often forget that politics isn’t just the flashy flairs of identity politics laced revolution that permeates a generation of young, slam poets. Politics exist within every relationship of power. And where Glück excels, often, is in using simplicity, wit and vulnerability to interrogate the politics, or the relationships of power, within marriages and love, within loss and grief, and, within our innermost lives. Here’s just an excerpt of one line which illuminates the best of all her biting qualities:

“But nakedness in women is always a pose.”

Who would dare to call this apolitical? A glaring flaw in our evaluation of Glück is the retrospective, ’20/20’ vision which we use, all too often, to judge work being created and published more than half a century ago. Her ability to assert the inner lives of women, the banalities of family and personal tragedy as subject matter worthy of the forefront of the page are political achievements in and of themselves. However, this is not to say that the effect of her poetry is lost on us today. In fact, Glück’s work, old and new, will always be remembered for its seamless, effortless and, almost invisible, quality in its approach to a myriad of thematic concerns. If anything, these qualities make it stand out more today. Reconsider the line presented above with the knowledge that Louise Glück suffered from debilitating anorexia in her youth— to the point of it almost killing her. A poet today would, arguably, waste no time in confronting their suffering on the page. I certainly don’t mean to shame them for doing so, yet, I must appreciate Glück’s restraint. Read the line again:

“But nakedness in women is always a pose.”

How much more tragic is it now? She presents what one can only imagine is a startlingly intimate confession without being confessional. She makes an astute, insightful observation without being observational. She waxes her intelligent, poetic craft into a universal, political statement— without being intellectual or political. Is this not magic?

Louise Glück has spoken about not wanting to be “somebody easy to understand, easy to like, the kind of diluted experience available to many”. Unfortunately for her, or rather, fortunately for us, she is accessible: understandable, likeable and available. But is any of this easy? No. The experience of reading Glück’s work is far from diluted. It requires an immersion, an imagination and an empathy that will elude not just the instant, clingy, Instagram poets but also many casual readers of all ages who aren’t ready to reckon with the full force of all her meaning. This doesn’t mean Glück writes in riddle or code. She writes, like all the best poets, arguments of the heart. The real question is if you’re willing to engage.

This piece is short and, suffice to say, there is much more to explore about Glück’s work which could not be covered here. In particular, her manipulation of the mythological and the natural are precious, winning parts of the entire Louise Glück phenomena. I would not be able to forgive myself, however, if I didn’t include at least a few lines from The Wild Iris. The premise of this collection, to give proper context, is that each poem is written from the perspective of a flower or a plant. Glück inflicts their inner lives with a devastating level of detail, the closest one can get to granting them a soul. In the following passage, she flips the usual human concern with the transient nature of life and the preoccupation with symbolic immortality – as Shakespeare put it in Sonnet 55, “You live in this, and dwell in lovers’ eyes” – into nature’s tale of literal immortality:

“I don’t need your praise

to survive. I was here first,

before you were here, before

you ever planted a garden.

And I’ll be here when only the sun and moon

are left, and the sea, and the wide field.

I will constitute the field.”

This haunting verse reminds us, or me at least, that Louise Glück, no stranger to awards, – having won the Pulitzer Prize, National Humanities Medal, National Book Award, National Book Critics Circle Award, poet Laureate of the United States and many more – does not need another one. Her poetry existed before me, and it will exist long after I am gone. Of course, the Nobel prize will bring her a lot more attention, and that’s a great thing, but I truly hope that it is not the Nobel prize for which she is remembered.

Kanishk, an aspiring writer and filmmaker, is a graduate in political science from Ashoka University. His first collection of poetry, ‘Please Glue This Book Together’ was published by Shubhi Publications in 2016.  He is the founder of the humour and satire publication, ‘Kalinga’, and Ashoka University’s filmmaking society, ‘Navrang’. Along with award-winning short films posted on YouTube, he has co-written his first professional short film, ‘Suttabaazi’, set to release on Disney+ Hotstar.

We publish all articles under a Creative Commons Attribution-Noderivatives license. This means any news organisation, blog, website, newspaper or newsletter can republish our pieces for free, provided they attribute the original source (OpenAxis). 

Categories
Issue 2

Girl in White Cotton: An ‘Unusual’ Depiction of Mother-Daughter Relationship

Girl in White Cotton by Avni Doshi, just like cotton, flows through one’s hands. Released as Burnt Sugar in the United Kingdom, it is one of those rare novels which make you question its motive, the selection of words used to depict a scene or an emotion, the intentions behind acts and dialogues. It proceeds in such a way that by the time one is done reading, it feels like it’s time to read it again. There is so much to understand and so much to take away that one reading would never be enough. It is not surprising at all that this debut is shortlisted for the Booker Prize 2020.

The novel is about issues and relationships of everyday life. It deals with the mundane in the ways of the profane. On the face of it, it’s an ordinary tale of failed relationships. In fact, the story revels in its ordinariness. In it, there are a lot of characters who have complicated relationships with each other. However, as the story progresses, the reader realises that in its entirety, it is about Tara in the voice of her daughter Antara. Tara has always been a woman who has broken convention, be it in her life as a daughter, a wife, or a mother. She has risked the ‘normal’ upbringing of her daughter for the pursuits of her heart. Never having really gotten along with her parents, in-laws, or her child, she is now at the stage where old age has crept in and dependency cannot be avoided. Antara narrates her trail of difficulties which she faced as a caregiver at the expense of a person she never really cared for. 

Antara talks about her mother’s hatred for herself. She delves into how her mother wanted her to be everything she wasn’t because she loathed herself so much. Even her name, which means intimacy, wasn’t chosen because Tara liked it, but because it was unlike Tara.

‘Antara was really Un-Tara – Antara would be unlike her mother. But in the process of separating us, we were pitted against each other.’ 

Written in first person, Doshi presents a very crude and crucial picture of motherhood. It seems as if all the martyred depictions of motherhood that women are made to consume, and one day embody, fall apart. The story takes us through Antara’s life with Tara, going back and forth; her years at the Ashram in Pune where her Tara was a disciple, her convent boarding school, her college (which she never finished), and her married life. Throughout her journey we see her consciously attempting to separate herself from her mother. And yet, she gets reduced to being Tara’s caretaker, the caretaker of a mother who could never take care of herself or her daughter.

Doshi presents a very South Asian representation of motherhood, where being experimental and adventurous after marriage and after birthing children, isn’t appreciated.  It is the reason why this story hits so close to home. The entire episode of Antara’s pregnancy is a journal towards becoming a mother. It gives a glimpse into the apprehensions a mother might have — doubts, insecurities and fears — about how dreams might never turn into reality after her child is born. Such limitations might not be as perceptible elsewhere. I couldn’t help but draw a contrast between the mothers in Girl in White Cotton and Hideous Kinky, a novel by Esther Freud, in which the mother is celebrated for being carefree.  

The last chapter of Doshi’s book is a lost puzzle in some ways. Tara’s intentions become unclear to the reader — is she pretending to be someone she is not? Is she pretending to forget? Does she want to eliminate the traces of her daughter like she’s always done? No one knows. The only thing obvious here is to empathise with Antara. 
Girl in White Cotton is also about mobility; it shows how men move and are mobile while women stay. It raises a lot of uncomfortable questions about who gets to move and who doesn’t. What does mobility mean and how is it exercised? More than that, it is about how flexible romance is. It makes one wonder as to how much freedom one has in a codependent relationship. It also raises questions alluding to ethics but does not answer them. If that is a statement on Doshi’s idea of ethics, then she has wonderfully proven her point. All in all, it is not a story you might have never heard before; one of its elemental subplots resembles Orhan Pamuk’s The Red Haired Woman. But the uniqueness and the beauty of this novel lies particularly in its how.

Ananya is a postgraduate student studying English Literature at St. Stephen’s College and a researcher with Zubaan.

We publish all articles under a Creative Commons Attribution-Noderivatives license. This means any news organisation, blog, website, newspaper or newsletter can republish our pieces for free, provided they attribute the original source (OpenAxis).